Consumidor convicto de mamíferos quadrúpes ungulados
25 Jun 2007
A palhaçada do meme sobre os regionalismos começou com o Pedro, passou pelo meu semi-clone e pelo Guilherme Valadares. Este último me convidou, então aqui está o guia do gaudério-alemão falado no Vale do Sinos, onde eu moro.
Maior parte das palavras são derivações do alemão que a colonada falava por aqui e está desaparecendo aos poucos.
Cuca - Comer bolo colonial é bom
Dankeschön (danquechén) - muito obrigado
Eisbein (aisbain) - Adoro comer joelho de porco cozido. Sério.
Futz - cú (não precisa de frase, né)
Jäcke (iêqui) - Não esquece o teu casaco de mulher
Hamburgerberg - Nome colonial da cidade (hoje é o bairro Hamburgo Velho)
Mein Gott (maincôt) - Meu deus
Scheise (xaize) - merda (também não precisa de nada)
Schlecht (xilêct) - Estou meio desmotivado
Schmier (ximia) - A geléia colonial é de batata doce (entre outras coisas), também chamada de “comum”
Schmidt - Sobrenome mais comum na cidade
Schweinerei (xuanarai) - É uma porcaria
Sótio - Algumas casas tem sótão.
Strola (istrola) - Aquilo parece coisa no formato de fezes
Xucrute - Adoro comer repolho curtido
Algumas particularidades:
Todas as palavras em ÃO são pronunciadas OM
Uma veiz - alemão que se preza sempre termina a frase com “uma veiz”
Venho lá - confusão entre os verbos Vir e Ir (eu venho lá)
Plural é completamente desnecessário
Pão com molho de tomate e nata é o lanche nacional do Vale dos Sinos
Não existe comida que não fique melhor com schmier comum
Colaborações dos leitores:
Ére, dos Bê(Pê) com som de P (P de Punda), e do V(Bê) com som de B (B de barechera, aquelas mosca crande).
Nom, nom, nom
Alguma outra sugestão? Deixe nos comentários.
Compare Preços de: Chopeira, DVD Player, GPS, Caixa Térmica no JáCotei.
6 Cervejas for "O alemão de hamburgerberg"
Vai tomar no Futz! hahahahhahah
adorei essa palavra
[...] Bender Blog [...]
Pênder, tu se insqueceu tos Ére, dos Bê(Pê) com som de P (P de Punda), e do V(Bê) com som de B (B de barechera, aquelas mosca crande).
Caraca, Eisbein é muito bom. Recentemente tive numa cidade do norte do estado, de tradição alemã, num restaurante alemão e comi essa maravilha. Coisa ‘djoutro’ muito.
ps.: cu não leva acento por se tratar de uma paroxítona tônica terminada em ‘u’.
Abraço semi-clone!
Você esqueceu do Nom, nom, nom.
Olá,
Em seu blog http://www.benderblog.com/realidade/o-alemao-de-hamburgerberg/ você traduz algumas palavras alemãs:
Futz - cú
Schmidt - Sobrenome mais comum na cidade
Eu faço as seguintes correções:
FUTZ é buceta
SCHMIDT é ferreiro
Pega um copo